LÀM SAO HIỂU CÂU “TÂM HẠI NGƯỜI KHÔNG NÊN CÓ, TÂM PHÒNG NGƯỜI KHÔNG THỂ THIẾU”

 wenda20151225  01:37:19


  LÀM SAO HIỂU CÂU “TÂM HẠI NGƯỜI KHÔNG NÊN CÓ, TÂM PHÒNG NGƯỜI KHÔNG THỂ THIẾU” 


 Thính giả nữ: Thưa Sư phụ, trong công việc, con nên hiểu câu “Tâm hại người không nên có, tâm phòng người không thể thiếu” theo góc độ Phật pháp như thế nào ạ? 


 Sư phụ: Xét theo góc độ công việc, nếu con có thể nhẫn nhịn, có thể làm cho người khác được tốt, thì con đang hành thiện. “Tâm phòng người” là phòng cái gì? Rất đơn giản, không nói xấu người khác chính là một cách phòng người. Nếu con đi nói xấu họ, con có phòng được không? Chắc chắn họ cũng sẽ nói xấu con.  “Tâm phòng người” không có nghĩa là con phải đa nghi, rình rập, không tin tưởng ai. Mà ý nghĩa thực sự là, chỉ cần không liên quan đến vấn đề nguyên tắc, thì con cứ tránh đi là được. 


Ví dụ, trong công việc, nếu con là phụ nữ, mà sếp có cảm tình với con, thì khi chưa có gì vượt giới hạn, con có thể nói chuyện với ông ta bình thường. Nhưng nếu ông ta có những yêu cầu vượt mức, lúc này con phải chủ động nói rõ: “Sếp à, không được đâu, tôi đã có gia đình.” Như vậy chính là phòng ngừa. Nói thẳng ra thì có vấn đề gì đâu? Con phải giữ gìn phẩm hạnh của mình. Đừng có “nhẹ dạ” quá, thấy sếp thích mình liền xao động: “Ôi chao…” Nghe hiểu chưa? Sếp thì hiếm khi có ai tốt thật lòng lắm. Ban đầu thì thích lắm, sau này thì cũng bỏ thôi. (Dạ đúng.)


 Con đừng nghĩ rằng người học Phật thì có thể khác, không phải đâu, không giống đâu, cô gái ngốc. 


 Thính giả nữ: Dạ con hiểu rồi, cảm ơn Sư phụ! 


 wenda20151225  01:37:19  


 工作上如何理解“害人之心不可有,防人之心不可无” 女听众:请问师父,在工作上如何从佛法角度理解“害人之心不可有,防人之心不可无”呢?


台长答:从工作角度上来说,能够忍耐、能够让别人好,你就是在行善。你“防人之心”,什么防啊?很简单,你不说人家坏话就是防人的,你说人家坏话,你防得了吗?人家肯定说你坏话。“防人之心”不是叫你贼头贼脑的不相信别人,“防人之心”就是说不到原则的问题上,你不要去那个就可以。比方说工作上你们女孩子,老板看上你们了,他如果工作上什么没关系的,你跟他谈谈都可以。只要他提出进一步的要求了,这个时候你要主动跟他讲:“老板,不行的,我是有家庭的。”这不就防人了吗?你跟他讲明有什么关系?不可以,我们是守妇道人家,呵呵……不要骨头轻啊,一看老板喜欢了,“哎呀……”听得懂吗?老板没几个好的,开始的时候,哎呀,喜欢,到后来都不要的(是的)你以为学佛人呢,不行的,不一样的,傻姑娘(好的,感恩师父)